NOSTROMO – KILKA SŁÓW O KSIĄŻCE
Druga połowa XIX wieku, portowe miasto Sulaco, stolica Zachodniej Prowincji fikcyjnej Republiki Costaguany w Ameryce Południowej. Po latach dyktatur wojskowych i wojen domowych oraz słabych rządów republika wkracza w okres prosperity i stabilizacji. Dzięki pobliskim pokładom srebra i budowie kolei Sulaco staje się najzamożniejszą prowincją kraju. Lecz tam, gdzie są pieniądze, jest i władza – nie ma więc miejsca na sentymenty – i nad krajem zbiera się kolejny przewrót wojskowy.
Umieszczając akcję w niestabilnym młodym państwie, przeżartym korupcją, wstrząsanym przewrotami i rewolucjami, prowadzonymi w imię dobra ludu, a kończącymi się zamianą jednego tyrana na innego Conrad w przenikliwy sposób zarysował mechanizmy polityczne i ideologiczne typowe dla miejsc, gdzie korupcja, bezwzględność, chciwość i poczucie niesprawiedliwości osiągają skrajne formy.
Jednak mechanizmy władzy to tylko jeden z bohaterów powieści. Innym jest Nostromo – młody genueński marynarz, nadzorca robotników, filar społeczności, człowiek honorowy, dumny i nieustraszony, wzór w oczach biednych i bogatych. Postać nieskazitelna i niemal mityczna. Oraz złodziej.
Co pchnęło osobę prawą do sprzeniewierzenia się własnym przekonaniom? Jakie konsekwencje niesie za sobą taki dylemat moralny? Czy możliwe jest odkupienie? Joseph Conrad ponownie zadaje pytania o granice etyki i trudne wybory w sytuacjach ekstremalnych.
Nowy przekład Macieja Świerkockiego wydobywa z tej prozy to wszystko, dzięki czemu uznaje się Conrada za giganta literatury światowej.
Premiera książki odbędzie się w listopadzie.
MACIEJ ŚWIERKOCKI
Pisarz, filozof, tłumacz na język angielski. Współpracownik wielu pism, m.in.: „Literatury na Świecie”, „Bestsellera”, „Filmu”, „Filmu na świecie”, „Odry”. Członek Stowarzyszenia Pisarzy Polskich i Polskiej Akademii Filmowej. Od 2010 roku przewodniczący jury anglojęzycznego konkursu translatorskiego, organizowanego w ramach festiwalu „Puls Literatury”. Pierwszy Polak zasiadający w jury międzynarodowego konkursu literackiego Dublin IMPAC International Literary Award (2014). Odznaczony Brązowym Medalem „Zasłużony Kulturze Gloria Artis”, odznaką „Za Zasługi dla Miasta Łodzi”, a także Nagrodą „Literatury na świecie” za 2014 rok w kategorii proza za przekład powieści Candy Terry’ego Southerna i Masona Hoffenberga. W 2022 roku otrzymał Nagrodę Miasta Łodzi i Nagrodę Bernarda O'Connora za przekład „Ulissesa” Jamesa Joyce'a i autorską książkę „Łódź Ulissesa”. Za przekład „Ulissesa” otrzymał także w tym samym roku Nagrodę Literacką Gdynia oraz Nagrodę „Literatury na świecie" w kategorii „Literaturoznawstwo, translatologia, komparatystyka” za „Łódź Ulissesa”. Laureat VIII edycji Nagrody im. prof. Tadeusza Kotarbińskiego za „Łódź Ulissesa”.
Maciej Świerkocki / fot. Bartosz Kałużny (Centrum Komunikacji i PR UŁ)
Redakcja: Bartosz Kałużny (Centrum Komunikacji i PR UŁ)
Misją Uniwersytetu Łódzkiego jest rzetelne prowadzenie badań naukowych oraz aktywne głoszenie prawdy z nich płynącej, tak by mądrze kształcić kolejne pokolenia, być użytecznym dla społeczeństwa oraz odważnie odpowiadać na wyzwania współczesnego świata. Doskonałość naukowa jest dla nas zawsze najlepszym kompasem. Nasze wartości to: odwaga, ciekawość, zaangażowanie, współpraca i szacunek.